PEREVODCHIKPEREVODCHIK.RU = INTERPRETE.IT Traduttore interprete italiano-russoVladimir Cheikine Перевод на итальянский языкВладимир Шейкин Полезные ссылки - Links utili:RBC News Gismeteo.ru Pochta.ru ... Вам нуженустный переводчик, ну, скажем, итальянского языка… Почемуименно итальянского? Ну, потому что я работаю с итальянцами уже более двадцатилет, да и просто люблю я итальянцев за свободный нрав и умение сочетать,казалось бы, несовместимые вещи – работу и отдых. А больше того –за изобретательность и фантазию. Ну, таквот, предположим, что скоро приезжают ваши итальянскиегоспода-друзья-коллеги-контрагенты-компаньоны-специалисты-наладчики-консультанты…И кудаизволите бежать, где искать? Брать независимого переводчика-фрилансераитальянского языка или обратиться в бюро переводов? Свои плюсы и минусы есть издесь и там. Определимсядля начала: Переводчик-фрилансер – свободный переводчик,переводчик-профессионал, частное лицо, зачастую специализирующееся вограниченном круге тематик. Может работать по договору или без заключениятакового. Агентство/бюро переводов – это юридическое лицо, профессионально работающее вотрасти письменных и устных переводов, организующее работу переводчиков иперераспределяющее между ними нагрузку, отвечающее по контракту за срокивыполнения и качество работы. - Преждевсего, трезво оцениваем выделенный на эту цель бюджет и сравниваем его состоящими перед вами задачами.Здесь как визвозе, в нашем случае - интеллектуальном: можно поднять руку, остановитьпервую же попавшуюся машину на улице и… уже в салоне, на полной скорости,в потоке машин с ужасом понять, что вы сами водите машину лучше, хотя иполучили права неделю назад. А можно и заказать у профессионалов, позвонив втаксопарк. Тарифы, ясно-дело, разнятся, и не факт,что всегда в пользу последних, кстати.Но вот выутвердились во мнении, по тем или иным причинам, как это нередко в жизнибывает, что переводческое бюро-то оно и хорошо, но самому-то оно выгодней. Иначинаете действовать. Удачноподобрать переводчика под проект, это, конечно, не женитьба, но тоже дело оченьответственное. Ведь неправильно подобранный переводчик, пусть он даже исуперквалифицированный филолог, но ничего не смыслящий в предмете перевода,может значительно затормозить работу целого коллектива высокооплачиваемыхспециалистов. - Начиная переговоры с частнопрактикующим переводчиком, - хотелось бы,чтобы это почаще были переводчики итальянского языка, - правильно и нелишнебудет, имея на то время, дать переводчику-фрилансеруперевести страничку документа, или, скажем, рекламного текста, который у васуже имеется в готовом виде в двухъязычном варианте и в правильности переводакоторого вы на все 100% уверены. Еслирезультат окажется близким к оригиналу, или, что бывает нередко, даже лучшетого, то полдороги пройдены. - Теперьсмотрим на коммуникативные свойства потенциального переводчика. Ведь бывает итак, что излагать на бумаге переводчик может, а вот общаться … или неможет вовсе или делает это слишком хорошо. Слишком хорошо – это когда провас, работодателя, нанятый вами же переводчик совсем забывает и несет егоболезного совсем не в ту сторону, куда вы рулите, причем за ваши же кровныеденьги и золотое время.То есть, общаться переводчик должен именно так, как это именно васустраивает, не болтая лишнего (корректность), не пиарялично себя (не ведя вместо вас переговоры и всячески переключая лично на себявнимание окружающих), а, делая в автономном режиме, по-деловому, именно туработу, что вы ему поручаете, будучи проводником ваших личных идей и хранителемваших личных производственных тайн. В общем,труд немалый и стоит задуматься, а не поручить ли эту головную больпереводческому бюро, пусть и за бόльшие деньги, но зато с прямой финансовойответственностью за результат и связанному с вами контрактными отношениямиюридическому лицу. В конечном итоге– вам решать: жаба, которая гложет – пустой советчик; но и палить из пушки по воробьям -тоже не всегда лучшее решение. УдачногоВам выбора, господа! ИскреннеВаш,Владимир Шейкин, переводчик-фрилансеритальянского языка Две любопытные цитаты из статьи: «Устныйперевод в коммуникативном аспекте и его соотношениес другими видами перевода». «… главное для переводчикане только и не столько владение двумя языками, главное – владениеситуацией перевода. Переводчик должен уметь играть свою роль, роль переводчика,в социологическом смысле. Если он правильно играет свою роль, то между ним ипотребителем его перевода возникает доверие в социологическом смысле. Причемдоверие именно к переводчику и переводу, а не к самому переводимому материалу.То есть доверие надо понимать не в том смысле, что потребитель полагает, будтовсё сказанное в переводе – истина, но он должен верить, что переводчикпереводит правильно и вообще делает всё, что полагается по законам его ремесла.Какой устный переводчик вызывает доверие аудитории? Разумеется, тот, который демонстрируетлёгкость и непринужденность исполнения своего дела. Недаром ведь бытует такаямысль, что в исполнительском искусстве видимость лёгкости, с которойисполнитель делает на сцене объективно трудные вещи, едва ли не составляетсамую суть искусства, художественности». …1) Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.2) Переводчик должен всегда иметь громкий уверенныйголос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде недопускаются.3) Начатое высказывание необходимо непременно закончить.4) «Эканье»,«мэканье» и т.п. недопустимы.5) Переводчик переводит только то, в чем он полностьюуверен (то есть что он уверенно понял) и может, соответственно, хорошо выразитьна другом языке. Всё остальное он либо опускает, либо заменяет.6) Заменой может быть повторение сведений из другойчасти текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуреПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.7) Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должнаощущаться логическая связь предыдущего с последующим.8) По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.9) Как бы ни говорил Источник, переводчик говоритграмматически и лексически правильно (нормативно).10) В переводенадо употреблять только устойчивые словосочетания.11) Метафоры (иобразные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяютсяна устойчивые выражения.12) В романскихязыках – чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточныхи оборотов), тем лучше. По-русски идеал фразы – одни простые предложения.(Один русский газетный абзац – одно сложноподчиненное предложениефранцузского, итальянского языка).13) Русскоепредложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское,итальянское – с подлежащего.14) При переводена итальянский, французский следует стремиться ксловам высокого стиля. При затруднении при переводе нарусский могут помочь слова разговорного стиля.15) При переводе на итальянский язык снимаются русскиеусилители («очень», «решительно»,«полный»).16) При переводе срусского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех жеслов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п.При переводе на русский неследует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторятьединожды принятое название.17) В устномпереводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются илизаменяются…»Воеводина Т.В. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте иего соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. – 1983.– Вып. 20. – С. 66-77. @pochta.ru@front.ru@hotbox.ru@land.ru@pochtamt.ru@rbcmail.ru ОНВРЮПЮГДЕКШЙЯ-4361ЙЮПАХД ЙЮКЭЖХИЦХПЪ РНПЦНБШИ ЙЮКХАПНБНВМШИОЕПЕБНД ХРЮКЭЪМЯЙХИ